З’їхались усі, крім перекладачки зі словенської. І суд відклали.
Бо Максим Терлецький, якого Ковельський міськрайонний суд визнав співучасником убивства Катерини Литкіної, свої права добре знає.
І хоча, замешкавши у Словенії з десяток років тому, рідної української мови не забув, ба більше – лишився громадянином України, начеб зареєстрованим у Нововолинську на вулиці Толстого, 29, та постійно наполягає на перекладі. Разом зі своїми адвокатами.
Отже, всі мусять зачекати, поки перекладач знайдеться… і знайде час для участі у судовому засіданні. У Ковель на суд приїздила перекладачка зі Львова.
Як повідомив РАДАРУ батько Каті – Сергій Литкін, наступне слухання в Рівненському апеляційному суді призначили на 20 ЛЮТОГО (так, лютого!) о 12.30.
А сьогоднішнє тривало 15 хвилин. Щоб узяти в ньому участь, родина Каті здолала в негоду кількасот кілометрів.
Праворуч – той, що “не ферштейн”
Фото – Андрій Бокоч
Вони просто знущаються над тими бідними батьками😡
Думаю рівненські судді — це Люди і мерзотників не захищатимуть .
Що ж. Ці затягування часу і адвокатські викрутаси мені добре знайомі по минулих судових процесах із міськвиконкомом Нововолинської міської ради. Хоча, всі судові позови я подавав стосовно протиправних дій міського голови В.Сапожнікова. Проте, “добрі” судді, у другому крузі, хитро перекрутили їх так і не назвавши прізвища мера, а звинувативши у злочині увесь склад виконкому. “Добрі” нововолинські поліцаї теж, у ході слідчих дій в кримінальній справі по невиконанню рішень судів, “не можуть” встановити: яка ж така, так і невстановлена ними найвища службова особа, підписала офіційнйного документа із відмовою у наданні мені публічної інформації. І хто ж це такий там, головував на тих засіданнях виконкому?? :))) Думаєте, що все закінчилось? Ні, орли-поліцаї. Все тільки розпочалось.
Дати люлей бистро згадає. Шостак напевно теж з ними говорить через перекладача.
Перекладачцi, певне, теж заплатили, щоби не приiхала? А де гарантiя, що в наступний раз вона приiде? Як так, що громадянин Украiни, який спiлкуеться зi своею рiднею, з адвокатами, виступае по ТБ украiнською мовою, на судах раптово
ii забувае??? Так можна тягнути суди до закiнчення строку цих виродкiв.
Для “Мешканки міста”. Саме таку мету вони й мають. Як на мене, то спілкування із своїми адвокатами, родичами і батьками тощо, цей виродок, який “забув” рідну мову – повинен виконувати словенською через перекладача. Як в залі суду так і поза ним. Зокрема й у тюрмі, при контактах із наглядачами і конвоєм, який його доправляє на судові засідання. Як і при отриманні передач харчів від родичів і діда. Якщо попросить їсти, с***яти чи с***ати, паперу, лікаря, кулькову ручку, моб. телефон, ложку чи іще якісь заборонені в тюрязі предмети – хай викликає когось із своїх 4-х адвокатів, а вони хай негайно (!) вишукують тлумача для свого “клієнта” – за його власні чи їхні гроші. Хай, навіть, привезуть його зі Львова.
Я вважаю, що під час перебування в СІЗО, а потім у тюрмі під слідством, ув’язнений підслідний, що вже отримав свої 13,5 року за недоведене, поки-що вбивство, як вбачається, чи допоміг вбивці вбивати, у результаті чого настала амнезія (втрата пам’яті), повинен розмовляти тільки тією мовою, якою він може давати правдиві і прийнятні із точки зору правосуддя, свідчення в судах. Це передбачене статтями ККУ.
Це недогляд, на мою думку, чи навмисні дії суддів Ковельського міського і Рівненського апеляційного судів. Чому ніхто із них не поцікавився: яким чином відбувається спілкування підозрюваного зі тюремним персоналом колонії під час виправного чи досудово-слідчого процесу? Чи насправді він забув рідну мову? Потрібно було провести слідчий екперимент. Тут вбачаються корупційні дії учасників судових процесів, котрі підпадають під антикорупційне законодавство Держави. Та й адвокатам і батькам, по звірячому замордованої Каті, потрібно було б давно зацікавитися цими питаннями. Із повагою.
Мешканка міста, я вам навіть більше скажу – перекладачеві не заплатили ні коли, він приїжджав, ні коли не приїжджав. Шукайте змову в іншому місці.