Суд перенесли: не було перекладачки для Терлецького

7 2109

З’їхались усі, крім перекладачки зі словенської. І суд відклали.

Бо Максим Терлецький, якого Ковельський міськрайонний суд визнав співучасником убивства Катерини Литкіної, свої права добре знає.

І хоча, замешкавши у Словенії з десяток років тому, рідної української мови не забув, ба більше – лишився громадянином України, начеб зареєстрованим у Нововолинську на вулиці Толстого, 29, та постійно наполягає на перекладі. Разом зі своїми адвокатами.

Отже, всі мусять зачекати, поки перекладач знайдеться… і знайде час для участі у судовому засіданні. У Ковель на суд приїздила перекладачка зі Львова.  

Як повідомив РАДАРУ батько КатіСергій Литкін, наступне слухання в Рівненському апеляційному суді призначили на 20 ЛЮТОГО  (так, лютого!) о 12.30.

А сьогоднішнє тривало 15 хвилин. Щоб узяти в ньому участь, родина Каті здолала в негоду кількасот кілометрів.

 

Праворуч – той, що “не ферштейн”

 

Фото – Андрій Бокоч

 

  • Розкажу iншим:

Також читають

7
Коментуймо!

3000
4 Коментарі теми
3 Відповіді в темі
0 Прихильники
 
Коментарі-вподобайки
Гаряче коментовані теми
6 Автор коментаря
Марія

Вони просто знущаються над тими бідними батьками😡

новік

Думаю рівненські судді — це Люди і мерзотників не захищатимуть .

Анатоль_ БІДЗЮРА

Що ж. Ці затягування часу і адвокатські викрутаси мені добре знайомі по минулих судових процесах із міськвиконкомом Нововолинської міської ради. Хоча, всі судові позови я подавав стосовно протиправних дій міського голови В.Сапожнікова. Проте, “добрі” судді, у другому крузі, хитро перекрутили їх так і не назвавши прізвища мера, а звинувативши у злочині увесь склад виконкому. “Добрі” нововолинські поліцаї теж, у ході слідчих дій в кримінальній справі по невиконанню рішень судів, “не можуть” встановити: яка ж така, так і невстановлена ними найвища службова особа, підписала офіційнйного документа із відмовою у наданні мені публічної інформації. І хто ж це такий там, головував на… Читати далі »

Www

Дати люлей бистро згадає. Шостак напевно теж з ними говорить через перекладача.

Мешканка мiста

Перекладачцi, певне, теж заплатили, щоби не приiхала? А де гарантiя, що в наступний раз вона приiде? Як так, що громадянин Украiни, який спiлкуеться зi своею рiднею, з адвокатами, виступае по ТБ украiнською мовою, на судах раптово
ii забувае??? Так можна тягнути суди до закiнчення строку цих виродкiв.

Анатоль_ БІДЗЮРА

Для “Мешканки міста”. Саме таку мету вони й мають. Як на мене, то спілкування із своїми адвокатами, родичами і батьками тощо, цей виродок, який “забув” рідну мову – повинен виконувати словенською через перекладача. Як в залі суду так і поза ним. Зокрема й у тюрмі, при контактах із наглядачами і конвоєм, який його доправляє на судові засідання. Як і при отриманні передач харчів від родичів і діда. Якщо попросить їсти, с***яти чи с***ати, паперу, лікаря, кулькову ручку, моб. телефон, ложку чи іще якісь заборонені в тюрязі предмети – хай викликає когось із своїх 4-х адвокатів, а вони хай негайно (!)… Читати далі »

Друг перекладача

Мешканка міста, я вам навіть більше скажу – перекладачеві не заплатили ні коли, він приїжджав, ні коли не приїжджав. Шукайте змову в іншому місці.